Frequentemente, é necessário traduzir declarações de renda para uso nos Estados Unidos. De modo geral, essas traduções são usadas para uso em vistos de investidor, vistos de estudante (declaração de renda do patrocinador do estudante ou do próprio candidato), compras de imóveis ou outros bens, processos cíveis ou penais, ou para comprovação junto a autoridades tributárias dos Estados Unidos (IRS, a Receita Federal americana, ou Departamentos de Tributação Estaduais).
Via de regra, é necessário traduzir o formulário inteiro, inclusive quaisquer anexos. O valor da tradução dependerá do número de páginas da declaração. Como a declaração de renda brasileira inclui uma lista de bens, se o cliente tiver muitos bens o preço da tradução aumenta compativelmente.
Embora não haja qualquer exigência legal referente à conversão de valores, como cortesia para o cliente, convertemos todos valores finais (inclusive os totais de patrimônio do ano fiscal presente a anterior) para dólares americanos, usando a taxa de conversão do dia 31 de dezembro do ano fiscal. Podemos também utilizar uma outra taxa devidamente corroborável, se o cliente for instruído por seus advogados a utilizar tal taxa de câmbio.
SIGILO - A Legal Translation Systems não subcontrata tradutores, como faz a maioria das empresas americanas. Sendo assim, não há perigo de seus dados financeiros cair nas mãos de desonhecidos.
Para obter um orçamento, envie os documentos devidamente digitalizados para info@legaltranslationsystems.com
Traduções Juramentadas de Documentos para Vistos de Investidor
Este blog não tem conteúdo jurídico, meramente informações sobre traduções juramentadas para processos de vistos de investidor. Nada neste blog deve ser interpretado como assessoria jurídica de qualquer tipo.
Wednesday, January 7, 2015
Traduções juramentadas de extratos bancários
Para vistos de investidores é necessário, por razões óbvias, demonstrar solidez financeira. Uma das formas de comprovar isto é a apresentação de extratos bancários dentro de um intervalo razoável, que pode ser de um a três anos. Isto significa submeter entre 12 a 36 extratos bancários.
Dependendo do banco utilizado pelo cliente, e tipo de conta, o extrato poder ser bastante longo, ou simples. Pode também conter uma página com o resumo das operações. Certos extraos contêm muitas páginas de informações que não são passíveis de tradução.
Como o objetivo é demonstrar constância de renda e saldo inicial e final, conclui-se que traduzir páginas após páginas de operações em pequenos valores não faz muito sentido. Entretanto, cada advogado tem sua maneira de encarar isto, e alguns inclusive sugerem "summary translations", que também podemos preparar.
Os valores de saldos finais e totais de depósitos são convertidos para dólares americanos na taxa de câmbio comercial pertinente.
Para obter um orçamento, envie o documento por email para info@legaltranslationsystems.com
Traduções de extratos bancários também podem ser usadas em vistos de estudantes e compras de imóveis ou outros bens.
SIGILO - não subcontratamos tradutores, como fazem a maioria das empresas nos EUA. Sendo assim, não é necessário preocupar-se com vazamento de seus dados financeiros.
Dependendo do banco utilizado pelo cliente, e tipo de conta, o extrato poder ser bastante longo, ou simples. Pode também conter uma página com o resumo das operações. Certos extraos contêm muitas páginas de informações que não são passíveis de tradução.
Como o objetivo é demonstrar constância de renda e saldo inicial e final, conclui-se que traduzir páginas após páginas de operações em pequenos valores não faz muito sentido. Entretanto, cada advogado tem sua maneira de encarar isto, e alguns inclusive sugerem "summary translations", que também podemos preparar.
Os valores de saldos finais e totais de depósitos são convertidos para dólares americanos na taxa de câmbio comercial pertinente.
Para obter um orçamento, envie o documento por email para info@legaltranslationsystems.com
Traduções de extratos bancários também podem ser usadas em vistos de estudantes e compras de imóveis ou outros bens.
SIGILO - não subcontratamos tradutores, como fazem a maioria das empresas nos EUA. Sendo assim, não é necessário preocupar-se com vazamento de seus dados financeiros.
Traduções juramentadas de atestados de bons antecedentes
Traduções de atestados de bons antecedentes são solicitadas em diversos casos, como processos imigratórios, processos cíveis e penais, compra de imóveis, registros profissionais, empregos, etc.
Como no Brasil emitem-se atestados de bons antecedentes federais e estaduais, geralmente os clientes traduzem os dois documentos.
De modo geral, a tradução do atestado de bons antecedentes brasileiro cai no nosso mínimo, US$ 50.00.
Não é necessário enviar-nos o documento original. Basta enviar o documento digitalizado por email
info@legaltranslationsystems.com
Como no Brasil emitem-se atestados de bons antecedentes federais e estaduais, geralmente os clientes traduzem os dois documentos.
De modo geral, a tradução do atestado de bons antecedentes brasileiro cai no nosso mínimo, US$ 50.00.
Não é necessário enviar-nos o documento original. Basta enviar o documento digitalizado por email
info@legaltranslationsystems.com
TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CONTRATOS
Contratos podem variar tremendamente em tamanho, conteúdo e propósito. De forma geral, podem ser exigidos em processos administrativos e jurídicos, especialmente comerciais, podendo também ser usados como provas em processos penais. Alguns tipos de contratos podem ser usados como comprovação de renda e residência em processos imigratórios, por exemplo, contratos de locação de imóveis. Também podem ser usados para fins privados.
Envie o documento por email para obter o preço.
Há diversos tipos de contratos, desde contratos de locação de imóveis, contratos de compra e venda de imóveis, contratos de doação, contratos de prestação de serviço, contratos de representação, distratos, contra de compra e venda de bens diversos, contrato de compra de produtos, contratos de comércio exterior, etc., etc.
Envie o documento por email para obter o preço.
Que tipos de documentos são usados, geralmente, para vistos de investidor
Primeiramente, é preciso lembrar que todo documento escrito em outro idioma que não seja o inglês deve ser traduzido (tradução certificada e notarizada) para uso em processos junto à Imigirção americana.
Segundo, é preciso frisar que a tradução feita por um tradutor juramentado no Brasil não é necessariamente aceita nesses processos, se não contiver um selo consular (que custa US$ 30.00 por documento). O tradutor juramentado no Brasil tem fé pública somente no Brasil, e basta sua assinatura na tradução para que um documento seja aceito. Nos EUA, a assinatura do tradutor deve ter firma reconhecida por tabelião americano, para ter valor. Sendo assim, embora exista a percepção (frequentemente errada) de que os tradutores juramentados brasileiros cobram menos, é uma boa ideia não fazer as traduções no Brasil.
Entre os documentos usados em processos de investidor, encontram-se:
- Documentos pessoais
Certidão de nascimento do requerente e dos membros da família imediata
Certidão de casamento
Certidão de casamento com averbação de divórcio
Atestados de bons antecedentes
- Documentos acadêmicos
Diploma e histórico escolar de terceiro grau e pós graduação
Certificados de especialização
- Documentos empresariais
Contrato social
Registro de empresa
- Documentos patrimoniais
Escritura de imóveis
Contratos de compra e venda
- Documentos econômicos
Extrato bancário de contas correntes de diversos meses (até um ano)
Extrato de contas de investimentos
Declarações de renda, de pessoa física e jurídica (de diversos anos)
Contratos de câmbio
Contracheques (holleriths)
Extratos de fundos de pensão ou aposentadoria
- Comprovações
Cartas de contadores
Artigos
Contas de serviços públicos do local onde reside
Além desses documentos existe a possibilidade de serem exigidos atestados médicos, cadernetas de vacinação e outros tipos de documentos empresariais e pessoais.
Se alguns dos seus documentos forem escritos em outros idiomas que não sejam o português, também podemos assessorá-los. Não precisamos receber os originais, nem carimbá-los para que tenham valor nos EUA. Podemos traduzir da cópia digitalizada,
Antes de solicitar as traduções, recomendamos contatar um advogado de Imigração americano, pois cada um tem uma forma diferente de trabalhar.
O pagamento dos nosso honorários pode ser feito no Brasil, em reais, ou em dólares (cartão de crédito, débito ou paypal).
Para obter um orçamento envie os documentos para info@legaltranslationsystems.com
Carlos de Paula
(305) 397-8081
Segundo, é preciso frisar que a tradução feita por um tradutor juramentado no Brasil não é necessariamente aceita nesses processos, se não contiver um selo consular (que custa US$ 30.00 por documento). O tradutor juramentado no Brasil tem fé pública somente no Brasil, e basta sua assinatura na tradução para que um documento seja aceito. Nos EUA, a assinatura do tradutor deve ter firma reconhecida por tabelião americano, para ter valor. Sendo assim, embora exista a percepção (frequentemente errada) de que os tradutores juramentados brasileiros cobram menos, é uma boa ideia não fazer as traduções no Brasil.
Entre os documentos usados em processos de investidor, encontram-se:
- Documentos pessoais
Certidão de nascimento do requerente e dos membros da família imediata
Certidão de casamento
Certidão de casamento com averbação de divórcio
Atestados de bons antecedentes
- Documentos acadêmicos
Diploma e histórico escolar de terceiro grau e pós graduação
Certificados de especialização
- Documentos empresariais
Contrato social
Registro de empresa
- Documentos patrimoniais
Escritura de imóveis
Contratos de compra e venda
- Documentos econômicos
Extrato bancário de contas correntes de diversos meses (até um ano)
Extrato de contas de investimentos
Declarações de renda, de pessoa física e jurídica (de diversos anos)
Contratos de câmbio
Contracheques (holleriths)
Extratos de fundos de pensão ou aposentadoria
- Comprovações
Cartas de contadores
Artigos
Contas de serviços públicos do local onde reside
Além desses documentos existe a possibilidade de serem exigidos atestados médicos, cadernetas de vacinação e outros tipos de documentos empresariais e pessoais.
Se alguns dos seus documentos forem escritos em outros idiomas que não sejam o português, também podemos assessorá-los. Não precisamos receber os originais, nem carimbá-los para que tenham valor nos EUA. Podemos traduzir da cópia digitalizada,
Antes de solicitar as traduções, recomendamos contatar um advogado de Imigração americano, pois cada um tem uma forma diferente de trabalhar.
O pagamento dos nosso honorários pode ser feito no Brasil, em reais, ou em dólares (cartão de crédito, débito ou paypal).
Para obter um orçamento envie os documentos para info@legaltranslationsystems.com
Carlos de Paula
(305) 397-8081
Subscribe to:
Posts (Atom)